Украинские бизнесы выходят на мировой рынок и это классно! Но есть проблема: если просто дословно перевести свой сайт на польский, заказов из Польши вы можете не дождаться. В разных странах разные не только языки, но и культурный контекст, традиции и даже чувство юмора. Текст, продающийся в Украине, может не продавать в Мексике или Китае.
Эту проблему решает локализация.
Мы посмотрели вебинар о локализации сайта от бюро переводов для бизнеса MK:translations и платформы Collaborator, сами исследовали эту тему и выписали для вас самые полезные тезисы:
- Почему дословный перевод не решает задачи бизнеса?
- В чем разница между переводом и локализацией?
- Когда подходит перевод, а когда нужна локализация?
- Как локализация влияет на SEO?
- Как правильно локализовать свой сайт?
Читайте статью, чтобы избежать ошибок 👇
Что такое локализация и чем она отличается от перевода
Мы часто видим путаницу между переводом и локализацией, поскольку оба термина связаны с языком. Поэтому для начала давайте разберемся с понятиями:
🔎 Перевод — процесс эквивалентной передачи текста с одного языка на другой. Перевод является стартовой точкой, с которой начинается локализация.
Перевода сайта достаточно, когда вам нужно презентовать то же содержание на другом языке, сохранив его дословную суть. Это целесообразно, если ваша аудитория говорит на разных языках, но культурные или контекстуальные оттенки не влияют на восприятие контента. Пример: how-to сайты с универсальными инструкциями.
В других случаях мы рекомендуем не просто переводить сайт, а локализовать его.
🔎 Локализация — это комплексный процесс, включающий культурную, языковую и визуальную адаптацию к требованиям целевого рынка.
Если сайт не локализован, потенциальный клиент будет отвлекаться от вашего предложения на раздражители в виде непривычных формулировок в тексте, визуала или других деталей. Ваше предложение не будет нативным и близким для него.
Примеры контента, который стоит локализовать:
- Формат дат. В Америке 5/4/23 будут восприниматься как четвертое мая, а в Европе — пятое апреля.
- Единицы измерения. Мы не привыкли к имперской системе измерения — дюймы, фунты, мили в час, а американцы — к метрической.
- Визуальное оформление. Возьмем цвет: в Европе и Америке белый цвет считается праздничным, невесты часто выбирают платья именно белого цвета. В Индии белый цвет считают цветом траура, вещи белого цвета надевают на похороны.
- Имена. «Галина», «Алексей» и «Иванна» в отзывах или в качестве имен для персонажей на сайте будут сложными и необычными для корейцев.
- Культурные особенности. Фото с корпоратива, где команда пьет пиво, поймут в Германии, но вызовут возмущение в Эмиратах.
Другое наполнение сайта тоже может нуждаться в локализации для целевой аудитории.
Юлия Венцковская, СЕО и основательница MK:translations, на вебинаре приводит пример с одними из клиентов. Владельцы украинского логопедического центра решили выходить на рынок Польши, перевели свой сайт на польский и ожидали заказа услуг. Но, начав получать звонки, столкнулись с проблемой: около 60% потенциальных клиентов, которые обращались для консультаций, постоянно задавали вопрос, действительно ли центр находится в Польше, есть ли там польские специалисты и предоставляют ли услуги именно польским детям.
Оказалось, что при переводе сайта были дословно переведены и примеры проблем, с которыми работают логопеды. Украинским детям, как правило, присущи проблемы со звуками «л» и «р». Однако у польских детей чаще встречаются проблемы с другими звуками, например с шипящими. Еще польских клиентов настораживали имена родителей в отзывах: Valeriia, Olena, Yaroslav вместо привычных Zuzanna, Agnieszka или Jakub.
Локализация сайта под польских пользователей решила проблему недоверия потенциальных клиентов.
Кроме того, локализовать можно не только контент, но и сами продукты. Это может принести компании дополнительную прибыль. Вот пример Uber, известного сервиса такси:
- В Таиланде Uber предлагает мотоциклы.
- На Шри-Ланке через Uber можно заказать тук-тук.
- В Египте и на греческих островах через Uber можно было заказать лодку.
Подытоживая, можем сформулировать главные цели локализации:
Повысить доверие и восприятие: локализация поможет вам построить доверие среди местной аудитории, создавая впечатление, что продукт или услуга специально предназначены для них и учитывают их потребности и пожелания.
Увеличить конкурентоспособность: локализация повышает конкурентоспособность продукта на местном рынке, адаптируя его к потребностям, предпочтениям и ожиданиям местных пользователей.
Улучшить пользовательский опыт: локализация позволяет создать персонализированный и удобный для пользователей опыт, учитывая языковые, культурные и локальные особенности.
Немного вернемся к вопросам перевода.
Достаточно ли перевести сайт на английский, чтобы выйти на международный рынок?
К сожалению, нет. Сделать только английскую версию сайта и надеяться, что ее удастся раскрутить в большинстве стран, потому что это язык международного общения — плохая идея.
Как пишет в своем отчете исследовательская компания CSA Research:
«По результатам опроса более 3 000 потребителей в 10 неанглоязычных странах Европы, Азии и Южной Америки, 75% из них предпочитают покупать товары на сайтах на родном языке. Кроме того, 60% редко или никогда не покупают товары на англоязычных сайтах.
Из минусов этот отчет за 2014 год, но с 2006 до 2014 эта тенденция только росла. Вспомните сами, как часто вы покупаете или заказываете что-нибудь на сайтах, где нет украинского языка? А ваши родные?
Поэтому мы рекомендуем сразу решить, на рынки каких стран вы хотите выйти, а дальше исследовать, на каком языке разговаривает ваша целевая аудитория, и помнить о локализации сайта.
Как локализовать свой сайт
Давайте рассмотрим основные шаги самостоятельной локализации сайта.
1️⃣ Проанализируйте целевую аудиторию
После того, как вы определились со страной, где хотите работать, разберитесь с тем, кто ваша новая целевая аудитория и какие ее особенности.
Для этого ответьте на вопросы:
📌 на каком языке или языках общается ваша ЦА? Узнайте не только государственный язык, но и реальный язык общения в регионе. Выбор правильного языка поможет укрепить связь с аудиторией и увеличить вероятность конверсии.
📌 какие культурные особенности аудитории? Изучите культурные нюансы и используйте их в содержимом и дизайне вашего сайта. Учтите местные обычаи, традиции и символику для создания приятной и понятной среды для вашей аудитории.
📌 какие местные требования вам нужно соблюдать? Исследуйте законодательство и регуляторные требования страны, на рынок которой выходите, и обеспечьте соответствие своего сайта этим требованиям. Это может включать такие аспекты, как политика конфиденциальности, защита данных, методы оплаты.
2️⃣ Выберите адрес для локализованной версии сайта
Есть три основных варианта для адреса локализованного сайта: разные домены, поддомены и подпапки. Каждый из этих вариантов имеет свои плюсы и минусы, которые следует учитывать при выборе.
Разные домены. К примеру, example.com для англоязычной версии и example.fr для французской версии. Плюсы этого подхода — большая гибкость и автономность каждой версии сайта: на каждой из них могут быть разные продукты и разные маркетинговые предложения. Недостатком будут высокие затраты на регистрацию и управление отдельными доменами и то, что каждый домен нужно продвигать в поисковиках с нуля отдельно. Кроме этого, многие региональные домены уже заняты.
Зарегистрируйте свой домен с HOSTiQ.ua: это выгодно и удобно 🔥
✔️ Мы фиксируем стоимость доменов в долларах и сохраняем ее для продления доменов в большинстве зон. Мы не меняем цену, как нам вздумается.
✔️ Мы регистрируем домены более чем в 1200 зонах, предлагаем национальные домены стран Европы, Азии, Америки.
✔️ Вместе с регистрацией домена дарим бесплатный хостинг с конструктором сайтов на месяц.
Если у вас уже есть зарегистрированный домен, вы можете перенести его к нам. У нас круглосуточная умная служба поддержки и удобное управление DNS-записями. Обещаем заботиться о вашем домене, как о своем 🙂
Поддомены. К примеру, en.example.com для англоязычной версии и fr.example.com для французской версии. Плюсы этого подхода в сохранении основного доменного имени, что может быть выгодно с точки зрения бренда, а также легкость поддержки. Из минусов — для этого варианта ваш стартовый домен должен иметь общую доменную зону вроде .com, .net, .biz, а не региональную, иначе вам не удастся мимикрировать под местных поставщиков.
Подпапки. К примеру, example.com/en для англоязычной версии и example.com/fr для французской версии. Требования для стартового домена те же, что и в предыдущем варианте. Преимущество этого подхода в простоте управления, сохранении одного доменного имени и степени доверия поисковиков к нему.
Выбор зависит от бюджета, оригинального домена и целей.
3️⃣ Переведите и адаптируйте тексты
Для успешной локализации сайта, обязательно обратите внимание на перевод и адаптацию текстового контента. Вот несколько ключевых пунктов, на которых стоит сосредоточиться:
Выбор языка и локализация контента. Как мы уже упоминали выше, важно выбрать языки, на которых говорит ваша целевая аудитория. Переведите на эти языки все тексты, включая заголовки, описания, кнопки и другие элементы. Учтите, что простого перевода может быть недостаточно и нужно будет адаптировать контент к местным культурным нюансам и преференциям.
На этапе выбора языка для локализации учитывайте особенности языка конкретной страны или региона. Вам, пожалуй, знаком пример с английским: есть существенные отличия между американским, канадским и британским вариантами. Эти отличия есть не только в произношении, но и в правописании, лексике и грамматике.
Так, американцы назовут квартиру «apartment», а британцы — «flat». В Британии мобильный телефон — «mobile phone», а в США — «cell phone». Выражение «еда на вынос» будет звучать как «takeaway» в Великобритании и «takeout» в США. Это одни и те же понятия, но используется разная лексика.
Эти отличия влияют на восприятие текста вашего сайта. Если ваша аудитория состоит из британских пользователей, использование американской лексики может отвлечь их и снизить нативность вашего предложения. Такая же разница бывает и во франкоязычных странах: французский в Канаде будет отличаться от французского во Франции.
Следовательно, тщательно проанализировав и адаптировав слова и выражения в соответствии с языковыми особенностями каждой страны, вы сможете создать более аутентичный и понятный контент для вашей целевой аудитории.
Культурные аспекты выбора слов и выражений. Помните, что слова могут иметь разный смысл и эмоциональную окраску в разных культурах. Изучите культурные нюансы вашей целевой аудитории и используйте соответствующие слова и выражения, чтобы создать более близкий контакт с вашими пользователями.
Чтобы лучше понимать, какие правила общения есть в разных странах, прочтите книгу «Культурная карта. Барьеры межкультурного общения в бизнесе» авторки Эрин Мейер. В ней на понятных примерах автор описывает, как эффективнее коммуницировать и находить подход к разным национальностям — это хороший способ повысить свою культурную чувствительность.
Корректность перевода. Вычитайте перевод на наличие ошибок. Старайтесь поменьше использовать машинный перевод, поскольку он часто звучит неестественно. Учитывайте языковые особенности, например правописание, грамматику, стиль и терминологию, чтобы ваш контент звучал профессионально.
На этом этапе рекомендуем привлечь носителей языка, чтобы они проверили готовый текст. Если ваш сайт имеет специфическую тематику, дополнительно привлекайте носителей, которые разбираются в этой сфере: если сайт о медицине, то врачей, если о маркетинге — маркетологов.
Где искать редакторов-носителей языка или специалистов:
- Профильные группы Facebook
- Профильные группы Telegram
- Upwork
- Fiverr
- Местные сайты поиска работы
- Профильные сайты
Мы очень советуем не пренебрегать этим шагом, потому что если переводом занимался не представитель языкового сообщества, для местных тексты на сайте могут звучать как описания товаров на алиэкспресс. Носители, владеющие нужным языком, глубже понимают культурные нюансы, языковые особенности и стиль. Работа с нейтивами улучшит качество перевода и гарантирует, что ваш сайт будет понятен для целевой аудитории.
При покупке на год — скидка 30%
4️⃣ Адаптируйте дизайн и графику
При локализации сайта важно соблюдать местные культурные нормы и в дизайне, поскольку визуал сильно влияет на восприятие и эмоциональный ответ аудитории.
Используйте местные символы и характерные для культуры образы. Узнайте, какие цвета местные любят и в каких ситуациях они их используют, поскольку даже они могут иметь разное значение и восприниматься по-разному в разных культурах.
Например, красный цвет считают счастливым и щедрым в Китае, тогда как в западных странах он может ассоциироваться с опасностью или предупреждающими знаками. С символами то же самое, скажем, в Японии образы кита и журавля символизируют счастье и долголетие, поэтому использование их в графических элементах может быть привлекательным для японской аудитории. Однако эти символы не имеют такой же значимости в других странах, поэтому их использование может быть неуместным или неправильно воспринятым.
Это следует иметь в виду, когда вы адаптируете изображения и элементы сайта.
Использование местных традиций тоже важный элемент адаптации дизайна. Если вы будете понимать и использовать местные обычаи, праздники и традиции, вы сможете положительно влиять на то, как воспринимают сайт пользователи, и обеспечить им более комфортное взаимодействие с ним.
5️⃣ Локализуйте функционал сайта
Чтобы ваш сайт отвечал потребностям и пожеланиям местной аудитории и был удобным для пользователей из разных стран:
Используйте местные форматы даты, времени и валюты. Важно настроить сайт таким образом, чтобы отображать данные в соответствии с местными стандартами. Например, как мы упоминали в начале статьи, в США дата может быть в формате «месяц/день/год», в то время как в Великобритании дать пишут как «день/месяц/год».
Адаптируйте мелкие элементы сайта. Не забудьте локализовать кнопки, виджеты, надписи в контактных формах, попапы. Позаботьтесь об их переводе и, если это нужно, адаптируйте их форму, цвет и расположение на сайте.
Добавьте местные системы оплаты и доставки. У каждой страны есть свои привычные системы оплаты и доставки, не все готовы платить по реквизитам и получать доставку через DHL. В США некоторые могут отдавать предпочтение PayPal и UPS, в Китае — Alipay и China Post, в Японии — PayPay и Sagawa Express. Разрабатывая функционал сайта, стоит учитывать эти особенности и добавлять именно те платежные методы и те способы доставки, которые популярны среди пользователей конкретной страны.
Проверьте соответствие местным ограничениям и законодательству. Различные страны могут иметь свои требования и ограничения по функционалу сайта. Некоторые страны, например в Европейском Союзе, имеют строгие требования по сбору, хранению и обработке персональных данных пользователей. В таких странах могут требовать спрашивать разрешение пользователей, прежде чем собирать их персональные данные, а также обеспечивать их конфиденциальность.
Другие страны могут иметь законодательные требования относительно языка, на котором доступен сайт. Например, правительственные органы могут потребовать, чтобы определенное количество контента было доступно на государственном языке страны или чтобы специфическая информация была предоставлена в установленной форме.
В целом, нужно тщательно исследовать законодательство стран, в которых вы планируете работать, и обеспечить соответствие функционала своего сайта этим требованиям и ограничениям. Таким образом, вы будете соблюдать правовые нормы и избежите возможных проблем или санкций, связанных с нарушением законодательства.
6️⃣ Протестируйте сайт и получите обратную связь
Протестировать сайт и получить обратную связь — важный этап локализации, помогающий убедиться, что ваш сайт работает должным образом и производит правильное впечатление. Когда речь идет о тестировании локализованного сайта, лучшим вариантом будет привлечь местных экспертов, локалов, глубоко понимающих язык и культуру целевой аудитории.
Одним из вариантов найти локалов для тестирования будет сотрудничество с профессиональными агентствами локализации или фрилансерами, которые специализируются на этом. Они могут иметь необходимый опыт и знания, чтобы протестировать ваш сайт с точки зрения языка, культурных отличий и функционала.
Кроме того, вы можете обратиться к местным сообществам пользователей или профессиональным форумам, связанным с локализацией или тестированием ПО. Там вы можете найти заинтересованных людей, у которых есть желание и компетенции для тестирования вашего сайта.
Важно также дать тестировщикам подробные указания для тестирования, чтобы они могли сосредоточиться на ключевых аспектах, которые вы хотите проверить. Предложите им скрипты или сценарии для тестирования, это поможет получить более однородные и объективные результаты.
Помните, что тщательное тестирование и сбор обратной связи от локалов — важнейший шаг в локализации сайта. Мы твердо уверены, что лучше узнать про ошибку на сайте от тестировщика, чем от реального пользователя, который в зависимости от ошибки может никогда к вам не вернуться.
Как локализация влияет на SEO
Если вы хотите, чтобы ваш бизнес выходил в топы поисковиков на новых рынках, вам действительно нужно локализовать свой сайт. Локализация улучшает поведенческие факторы, которые важны для поисковиков, в частности Google. Если сайт хорошо локализован, это стимулирует пользователей оставаться на нем дольше и больше взаимодействовать с контентом.
Предположим, ваш сайт продает товары и доставляет их в разные страны. Если на странице товара указан только англоязычный текст и цены в долларах, пользователь из другой страны может быстро потерять интерес к странице. Не все идеально знают английский, не всем хочется мысленно конвертировать цены в свою валюту. В результате часть пользователей быстрее закроют страницу и будут искать альтернативу среди своих местных продавцов.
Плохо локализованная страница работает примерно так же: пользователь открывает страницу с контентом, который неполно или непонятно переведен на его язык, чувствует себя растерянным и оставляет страницу.
Все это может быть зафиксировано поисковыми системами как отрицательный сигнал относительно вашего сайта. Поисковики могут считать, что ваша страница не релевантна или недостаточно удовлетворяет ожиданиям пользователя. В результате, ваша страница опускается в поисковой выдаче.
Поэтому, если вы хотите улучшить свое SEO и поведенческие факторы, важно вложить усилия в локализацию вашего сайта. Это обеспечит лучшее взаимодействие с целевой аудиторией, увеличит время пребывания на странице и повысит вероятность того, что пользователи станут вашими клиентами.
О каких SEO-моментах важно помнить при локализации сайта:
Локализация URL. Локализованные URL-адреса — это адреса, адаптированные к языку и иногда культуре конкретной аудитории. Они позволяют структурировать адреса страниц сайта таким образом, чтобы они были понятны и удобны местным пользователям.
Пример локализованного URL 👇
Британская Икеа: https://www.ikea.com/gb/en/p/ekluggmal-cushion-bright-pink-orange-00561543/
Польская Икеа: https://www.ikea.com/pl/pl/p/ekluggmal-poduszka-rozowy-pomaranczowy-60561540/
Локализованные URL-адреса помогают улучшить поисковую оптимизацию и повысить видимость вашего сайта в разных странах.
Релевантные ключевые слова для региона. Помните, что нужно не просто переводить имеющиеся ключевые слова, а собирать новую семантику. Нужно понять, какие слова и фразы местные пользователи действительно используют, когда ищут предлагаемые товары или услуги.
Например, выражение «устойчивая мода» во Франции дословно переводится как «mode durable» и имеет частотность в 320 запросов в месяц. Но если исследовать сайты конкурентов, то окажется, что французы чаще используют выражение «mode éthique» — этична мода. Этот ключ уже имеет частотность в 1000 запросов.
Собирайте новые ключевые слова в нужном регионе с помощью Google Keyword Planner, Serpstat, Kparser и других инструментов.
Статья по теме:
Адаптация метатегов. Метатеги — это информационные элементы, которые включаются в заголовок HTML-страницы и сообщают поисковым системам и пользователям о содержании страницы. Метатеги вроде заголовков и описаний страниц тоже должны быть локализованы, чтобы привлечь внимание местных пользователей.
Локализуйте метатеги title и description: переведите их на язык аудитории и используйте релевантные местные ключевые слова. Помните, как и в случае с мелкими элементами сайта, что при переводе иногда может добавиться +30-100% текста. Сократите текст при необходимости, чтобы он отображался в результатах поиска полностью.
🔗 Читайте в статье от нашего SEO-шника больше о метатегах.
Скорость загрузки сайта. Скорость загрузки сайта — один из важных факторов, которые Google учитывает при ранжировании в поисковых результатах. Это означает, что если ваш сайт загружается быстро, он з большей вероятностью появится на более высоких позициях в поисковых результатах. Google понимает, что пользователи хотят получить информацию быстро и не любят ждать медленные сайты.
Помимо настроек сайта, помните, что скорость загрузки зависит и от физического расстояния между пользователями и серверами с сайтом. Чем дальше находится датацентр от вашей целевой аудитории, тем больше времени будет занимать передача данных и соответственно тем медленнее будет открываться сайт для пользователей. За это Google может понижать ваши странички в результатах выдачи.
Поэтому выбирайте для локализованной версии сайта датацентры, которые находятся ближе к целевой аудитории. Вам не обязательно искать для этого зарубежных провайдеров: например, мы предоставляем хостинг не только в Украине, но и Европе и США.
Еще мы отказались от HDD-дисков на серверах и перешли на SSD. На SSD дисках сайты загружаются в 5 раз быстрее, чем на HDD. Мы заменили веб-сервер Apache на LiteSpeed, чтобы увеличить скорость работы сайтов. По статистике, на LiteSpeed файлы открываются в 5 раз быстрее. А если ваш сайт на WordPress, то мы ускорим его еще больше с плагином LSCache.
Наш хостинг можно бесплатно тестировать в течение 30 дней. Убедитесь, что ваш сайт работает с нами быстрее — и тогда уже будете принимать решение про покупку 🔥
Оптимизация под самый популярный поисковик в регионе. В разных странах пользователи могут отдавать предпочтение разным поисковым системам. Например, Google может быть популярен во многих странах мира, но в некоторых лидируют другие поисковики, как Baidu в Китае или Yahoo! в Японии.
Каждый поисковик имеет свои алгоритмы ранжирования, определяющие, в каком порядке выводятся результаты поиска. Эти алгоритмы могут отличаться друг от друга. К примеру, Google анализирует многие факторы, чтобы определить релевантность страницы, скажем, качество контента, наличие ссылок, пользовательский опыт и другие. В то же время, Baidu может давать более высокий приоритет местному контенту и метатегам для своего алгоритма ранжирования.
Учитывайте, какой браузер больше всего используется в стране или регионе, и оптимизируйте сайт под него. Это может включать в себя использование соответствующих ключевых слов, оптимизацию метатегов и структуры сайта, а также привлечение ссылок из местных источников.
Комментирует эксперт: кейс OLX и важность hreflang
Грамотный и скрупулезный подход к локализации сайта улучшит ранжирование сайта в регионах и по запросам на разных языках.
Евгений Кравчук 💬
SEO Team Lead в агентстве digital-маркетинга Inweb
В качестве хорошего примера можно рассмотреть проект OLX, который работает на рынках Польши, Румынии, Украины и так далее.
В качестве адресов локализации они выбрали разные домены:
- https://www.olx.ua/
- https://www.olx.pl/
- https://www.olx.ro/
Если посмотреть видимость этих проектов по Serpstat, то увидим такую картину:
Очень крутые показатели по трафику, количеству ключевых слов.
Также для того, чтобы повысить эффективность локализации, стоит обратить внимание на добавление атрибута hreflang в коде сайта.
Атрибут rel=”alternate” hreflang=”x” нужен, чтобы поисковая система поняла геопринадлежность страницы и предоставила пользователю соответствующую языковую версию в результатах поиска;
Этим атрибутом мы показываем поисковым роботам, что на сайте один и тот же контент доступен на разных языках. Благодаря rel=”alternate” hreflang=”x”, поисковики могут автоматически показывать корректную языковую версию на основе географических и языковых данных.
Основное преимущество атрибута alternate hreflang — это то, что только с его помощью можно оптимизировать мультиязычность сайта и указать на нее поисковым системам. Без внедрения атрибута поисковикам будет труднее распознать нужные языковые версии сайта в выдаче, ведь контент страниц может отличаться для пользователей из Украины на украинском языке, и украинцев, которые, например, находятся в Польше;
Язык нужно брать по стандарту SO 639-1, регион — ISO 3166-1 Alpha 2.
В атрибуте нужно указывать другие региональные адреса сайта.
Пример реализации OLX:
Еще! На региональных доменах OLX представлены товары только из этого региона. То есть, чтобы достичь успеха, нужно максимально адаптировать сайт под регион и язык пользователя в конкретной стране.
В целом, успешная локализация сайта способствует лучшей релевантности, удобству и пониманию для местных пользователей, что в конечном итоге может улучшить ваше положение в результатах поиска.
Кратко о главном в локализации сайта
Если сжать всю статью до нескольких советов, вот как мы можем это сформулировать:
Исследуйте местные рынки. Тщательно изучайте культурные, языковые и поведенческие особенности регионов, на которые вы планируете расширяться. Это поможет создать контент, который будет максимально релевантным и привлекательным для местной аудитории.
Не забывайте о SEO. Учитывайте локальные ключевые слова, поисковые запросы и местные SEO-практики, локализуя содержимое своего сайта. Оптимизированные метатеги, заголовки, URL-адреса и контент помогут вашему сайту занять высокие позиции в поисковиках.
Убедитесь в качестве перевода. Если вы нанимаете переводчиков или агентства переводов для локализации, убедитесь, что перевод соответствует языковым нормам, грамматически и лексически правильный и передает идею оригинального контента. Важно, чтобы ваш сайт выглядел профессионально и надежно для посетителей.
Тестируйте и отслеживайте результаты. После локализации сайта важно его протестировать, проверить функциональность, адаптацию и корректность отображения контента для разных языков и регионов. Найдите для этого локалов. Следите за аналитикой и поведенческими данными, чтобы оценивать эффективность локализации и вносить необходимые улучшения.
Будьте открыты к обратной связи. Общайтесь со своими местными пользователями, позвольте им оставлять комментарии, отзывы и задавать вопросы. Это поможет вам понять их потребности и пожелания, а также улучшить взаимодействие с аудиторией.
Желаем вам успеха в локализации вашего сайта и открытии новых рынков! А если у вас уже есть опыт в этом — пишите в комментариях, как все прошло и о чем вы хотели бы знать на старте 💬