Українські бізнеси виходять на світовий ринок, і це класно! Але є проблема: якщо просто дослівно перекласти свій сайт польською, замовлень з Польщі ви можете не дочекатися. В різних країнах різні не тільки мови, а й культурний контекст, традиції і навіть почуття гумору. Текст, який продає в Україні, може не продавати в Мексиці чи Китаї.
Цю проблему вирішує локалізація.
Ми подивилися вебінар про локалізацію сайту від бюро перекладів для бізнесу MK:translations і платформи Collaborator, особисто дослідили цю тему та виписали для вас найкорисніші тези:
- Чому дослівний переклад не вирішує задачі бізнесу?
- В чому різниця між перекладом і локалізацією?
- Коли підходить переклад, а коли потрібна локалізація?
- Як локалізація впливає на SEO?
- Як правильно локалізувати свій сайт?
Читайте статтю, щоб уникнути помилок 👇
Що таке локалізація та чим вона відрізняється від перекладу
Ми часто бачимо плутанину між перекладом і локалізацією, оскільки обидва терміни пов’язані з мовою. Тому для початку давайте розберемося з поняттями:
🔎 Переклад — процес еквівалентної передачі тексту з однієї мови на іншу. Переклад є стартовою точкою, з якої починається локалізація.
Перекладу сайту достатньо, коли вам потрібно презентувати той самий зміст іншою мовою, зберігаючи його дослівну суть. Це доцільно, якщо ваша аудиторія говорить різними мовами, але культурні або контекстуальні відтінки не впливають на сприйняття контенту. Приклад: how-to сайти з універсальними інструкціями.
В інших випадках ми рекомендуємо не просто перекладати сайт, а локалізувати його.
🔎 Локалізація — це комплексний процес, що включає культурну, мовну та візуальну адаптацію до вимог цільового ринку.
Якщо сайт не локалізовано, потенційний клієнт відволікатиметься від вашої пропозиції на подразники у вигляді незвичних формулювань в тексті, візуалу чи інших деталей. Ваша пропозиція не буде нативною та близькою для нього.
Приклади контенту, який варто локалізувати:
- Формат дат. В Америці 5/4/23 сприйматимуть як четверте травня, а в Європі — пʼяте квітня.
- Одиниці виміру. Ми не звикли до імперської системи вимірювання — дюйми, фунти, милі на годину, а американці — до метричної.
- Візуальне оформлення. Візьмемо кольори: в Європі та Америці білий колір вважається святковим, наречені часто обирають сукні саме білого кольору. В Індії білий колір вважають кольором жалоби, речі білого кольори одягають на похорони.
- Імена. «Галина», «Олексій» та «Іванна» у відгуках чи в якості імен для персонажів на сайті будуть складними та незвичними для корейців.
- Культурні особливості. Фото з корпоратива, де команда пʼє пиво, зрозуміють в Німеччині, але викличуть обурення в Еміратах.
Інше наповнення сайту також може потребувати локалізації для цільової аудиторії.
Юлія Венцковська, СЕО та засновниця MK:translations, на вебінарі наводить приклад з одними з клієнтів. Власники українського логопедичного центру вирішили виходити на ринок Польщі, переклали свій вебсайт польською та очікували на замовлення послуг. Але, почавши отримувати дзвінки, зіштовхнулися з проблемою: близько 60% потенційних клієнтів, які зверталися для консультацій, постійно задавали питання, чи центр дійсно знаходиться в Польщі, чи є там польські фахівці та чи надаються послуги саме польським дітям.
Виявилося, що при перекладі сайту були дослівно перекладені і приклади проблем, з якими працюють логопеди. Українським дітям, як правило, притаманні проблеми зі звуками «л» і «р». Однак у польських дітей частіше зустрічаються проблеми з іншими звуками, наприклад, з шиплячими. Також польських клієнтів насторожували імена батьків у відгуках: Valeriia, Olena, Yaroslav замість звичних Zuzanna, Agnieszka чи Jakub.
Локалізація сайту під польських користувачів вирішила проблему з недовірою потенційних клієнтів.
Крім того, локалізувати можна не тільки контент, але і самі продукти. Це може принести компанії додатковий прибуток. Ось приклад Uber, відомого сервісу таксі:
- В Таїланді Uber пропонує мотоцикли.
- На Шрі-Ланці через Uber можна замовити тук-тук.
- В Єгипті та на грецьких островах через Uber можна було замовити човен.
Підсумовуючи, можемо сформулювати, що головними цілями локалізації є:
Підвищити довіру та сприйняття: локалізація допоможе вам збудувати довіру серед місцевої аудиторії, створюючи враження, що продукт або послуга спеціально призначені для них і враховують їхні потреби та побажання.
Збільшити конкурентоспроможність: локалізація підвищує конкурентоспроможність продукту на місцевому ринку, адаптуючи його до потреб, вподобань та очікувань місцевих користувачів.
Покращити користувацький досвід: локалізація дозволяє створити персоналізований та зручний для користувачів досвід, враховуючи мовні, культурні та локальні особливості.
Трохи повернемося до питань щодо перекладу.
Чи достатньо перекласти сайт англійською, щоб вийти на міжнародний ринок?
На жаль, ні. Зробити тільки англійську версію сайту та сподіватися, що її вдасться просунути в більшості країн, бо це мова міжнародного спілкування — погана ідея.
Як пише в своєму звіті дослідницька компанія CSA Research:
«За результатами опитування понад 3 000 споживачів у 10 неангломовних країнах Європи, Азії та Південної Америки, 75% з них віддають перевагу купувати товари на сайтах рідною мовою. Крім того, 60% рідко або ніколи не купують товари на англомовних сайтах.»
З мінусів, цей звіт за 2014 рік, але з 2006 до 2014 ця тенденція тільки зростала. Згадайте самі, як часто ви купуєте або замовляєте щось на сайтах, де немає української мови? А ваші рідні?
Тому ми рекомендуємо одразу вирішити, на ринки яких країн ви хочете вийти, а далі досліджувати, якою саме мовою розмовляє ваша цільова аудиторія, та памʼятати про локалізацію сайту.
Як локалізувати свій сайт
Давайте розглянемо основні кроки самостійної локалізації сайту.
1️⃣ Проаналізуйте цільову аудиторію
Після того, як ви визначилися з країною, в якій хочете працювати, розберіться з тим, хто ваша нова цільова аудиторія та які її особливості.
Для цього дайте відповідь на питання:
📌 якою мовою чи мовами спілкується ваша ЦА? Дізнайтеся не тільки державну, але й реальну мову спілкування в регіоні. Вибір правильної мови допоможе зміцнити зв’язок з аудиторією та збільшити ймовірність конверсії.
📌 які культурні особливості аудиторії? Вивчіть культурні нюанси та використовуйте їх у вмісті та дизайні вашого сайту. Врахуйте місцеві звичаї, традиції та символіку, щоб створити приємне та зрозуміле середовище для вашої аудиторії.
📌 яких місцевих вимог вам треба дотримуватися? Дослідіть законодавство та регуляторні вимоги країни, на ринок якої виходите, і забезпечте відповідність свого сайту цим вимогам. Це може включати такі аспекти, як політика конфіденційності, захист даних, методи оплати тощо.
2️⃣ Виберіть адресу для локалізованої версії сайту
Є три основних варіанти для адреси локалізованого сайту: різні домени, піддомени та підпапки. Кожен з цих варіантів має свої плюси та мінуси, які варто враховувати при виборі.
Різні домени. Наприклад, example.com для англомовної версії та example.fr для французької версії. Плюси цього підходу — велика гнучкість та автономність кожної версії сайту: на кожній з них можуть бути різні продукти та різні маркетингові пропозиції. Недоліком є високі витрати на реєстрацію та керування окремими доменами та те, що кожен домен потрібно просувати в пошуковиках з нуля окремо. Крім цього, багато регіональних доменів вже зайнято.
Зареєструйте свій домен з HOSTiQ.ua: це вигідно та зручно 🔥
✔️ Ми фіксуємо вартість доменів у доларах і зберігаємо її для продовження доменів у більшості зон. Ми не міняємо ціну як нам заманеться.
✔️ Ми реєструємо домени більше ніж в 1200 зонах, пропонуємо національні домени країн Європи, Азії, Америки.
✔️ Разом із реєстрацією домену даруємо безплатний хостинг із конструктором сайтів на місяць.
Якщо ви вже маєте зареєстрований домен, ви можете перенести його до нас. У нас цілодобова розумна служба підтримки та зручне керування DNS-записами. Обіцяємо піклуватися про ваш домен, як про свій 🙂
Піддомени. Наприклад, en.example.com для англомовної версії та fr.example.com для французької версії. Плюсами цього підходу є збереження основного доменного імені, що може бути вигідним з погляду бренду, а також легкість підтримки. З мінусів — для цього варіанта ваш стартовий домен повинен мати загальну доменну зону на кшталт .com, .net, .biz тощо, а не регіональну, інакше вам не вдасться мімікрувати під місцевих постачальників.
Підпапки. Наприклад, example.com/en для англомовної версії та example.com/fr для французької версії. Вимоги для стартового домену ті самі, що і в попередньому варіанті. Перевагою цього підходу є простота керування, а також збереження одного доменного імені та ступеню довіри пошуковиків до нього.
Вибір залежить від вашого бюджету, оригінального домену та цілей.
3️⃣ Перекладіть та адаптуйте тексти
Для успішної локалізації сайту обовʼязково зверніть увагу на переклад та адаптацію текстового контенту. Ось кілька ключових пунктів, на яких варто зосередитися:
Вибір мови та локалізація контенту. Як ми вже згадували вище, важливо обрати мови, якими розмовляє ваша цільова аудиторія. Перекладіть цими мовами всі тексти, включаючи заголовки, описи, кнопки та інші елементи. Врахуйте, що простий переклад може бути недостатнім, і необхідно адаптувати контент до місцевих культурних нюансів та преференцій.
На етапі вибору мови для локалізації контенту зважайте на особливості мови конкретної країни або регіону. Вам, мабуть, знайомий приклад з англійською: є суттєві відмінності між американським, канадським та британським варіантами. Ці відмінності є не тільки у вимові, але й у правописі, лексиці та граматиці.
Так, американці назвуть квартиру «apartment», а британці — «flat». В Британії мобільний телефон — «mobile phone», а в США — «cell phone». Вираз «їжа на виніс» звучатиме як «takeaway» у Великій Британії та «takeout» у США. Це ті самі поняття, але використовується різна лексика.
Ці відмінності впливають на сприйняття тексту вашого сайту. Якщо ваша аудиторія складається з британських користувачів, використання американської лексики може відволікти їх і зменшити нативність вашої пропозиції. Така сама різниця буває і у франкомовних країнах: французька в Канаді відрізнятиметься від французької у Франції.
Отже, ретельно аналізуючи та адаптуючи слова та вирази відповідно до мовних особливостей кожної країни, ви зможете створити більш автентичний та зрозумілий контент для вашої цільової аудиторії.
Культурні аспекти вибору слів та виразів. Пам’ятайте, що слова можуть мати різний сенс і емоційне забарвлення в різних культурах. Вивчіть культурні нюанси вашої цільової аудиторії і використовуйте відповідні слова та вирази, щоб створити ближчий контакт з вашими користувачами.
Щоб краще розуміти, які є правила спілкування в різних країнах, прочитайте книжку «Культурна карта. Бар’єри міжкультурного спілкування в бізнесі» авторки Ерін Меєр. В ній на зрозумілих прикладах авторка описує, як ефективніше комунікувати та знаходити підхід до різних національностей — це хороший спосіб підвищити свою культурну чутливість.
Коректність перекладу. Вичитайте переклад на наявність помилок. Намагайтеся якомога менше використовувати машинний переклад, оскільки він часто звучить неприродньо. Враховуйте мовні особливості, як-от правопис, граматика, стиль та термінологія, щоб ваш контент звучав професійно.
На цьому етапі рекомендуємо залучити носіїв мови, щоб вони перевірили готовий текст. Якщо ваш сайт має специфічну тематику, додатково залучайте рідномовців, які розбираються в цій сфері: якщо сайт про медицину, то лікарів, якщо про маркетинг — маркетологів.
Де шукати редакторів-носіїв мови або фахівців:
- Профільні групи Facebook
- Профільні групи Telegram
- Upwork
- Fiverr
- Місцеві сайти пошуку роботи
- Профільні сайти
Ми дуже радимо не нехтувати цим кроком, бо якщо перекладом займався не представник мовної спільноти, для місцевих тексти на сайті можуть звучати наче описи товарів на аліекспрес. Носії, які володіють потрібною мовою, глибше розуміють культурні нюанси, мовні особливості та стиль. Робота з нейтивами покращить якість перекладу та гарантуватиме, що ваш сайт буде зрозумілим для цільової аудиторії.
При купівлі на рік — знижка 30%
4️⃣ Адаптуйте дизайн та графіку
При локалізації сайту важливо дотримуватися місцевих культурних норм і в дизайні, оскільки візуал сильно впливає на сприйняття та емоційну відповідь аудиторії.
Використовуйте місцеві символи та притаманні культурі образи. Дізнайтеся, які кольори місцеві люблять і в яких ситуаціях вони їх використовують, оскільки навіть вони можуть мати різне значення та сприйматися по-різному в різних культурах.
Як-от, червоний колір вважається щасливим та щедрим у Китаї, тоді як у західних країнах він може асоціюватися з небезпекою або попереджувальними знаками. З символами те саме, скажімо, в Японії образи кита та журавля символізують щастя та довголіття, тому використання їх у графічних елементах може бути привабливим для японської аудиторії. Однак, ці символи не мають такої самої значущості в інших країнах, тому їх використання може бути не доречним або неправильно сприйнятим.
Це варто мати на увазі, коли ви адаптуєте зображення та елементи сайту.
Урахування місцевих традицій також є важливим елементом адаптації дизайну. Якщо ви розумітимете та влучно використовуватиме місцеві звичаї, свята та традиції, ви зможете позитивно впливати на сприйняття сайту користувачами та забезпечити їм комфортнішу взаємодію з ним.
5️⃣ Локалізуйте функціонал сайту
Щоб ваш сайт відповідав потребам і побажанням місцевої аудиторії та був зручним для користувачів у різних країнах:
Використовуйте місцеві формати дати, часу та валюти. Важливо налаштувати сайт таким чином, щоб відображати ці дані відповідно до місцевих стандартів. Наприклад, як ми згадували на початку статті, в США дата може бути в форматі «місяць/день/рік», тоді як у Великій Британії дати пишуть як «день/місяць/рік».
Адаптуйте дрібні елементи сайту. Не забудьте локалізувати кнопки, віджети, надписи в контактних формах, попапи. Подбайте про їх переклад і, якщо це потрібно, адаптуйте їх форму, колір і розташування на сайті.
Додайте місцеві системи оплати та доставки. Кожна країна має свої звичні системи оплати та доставки, не всі готові сплачувати за реквізитами та отримувати доставку через DHL. В США деякі можуть віддавати перевагу PayPal та UPS, в Китаї — Alipay та China Post, в Японії — PayPay та Sagawa Express. Розробляючи функціонал сайту, варто враховувати ці особливості та додавати саме ті платіжні методи та ті способи доставки, які є популярними серед користувачів конкретної країни.
Перевірте відповідність місцевим обмеженням і законодавству. Різні країни можуть мати свої вимоги та обмеження щодо функціоналу сайту. Деякі країни, наприклад в Європейському Союзі, мають суворі вимоги щодо збору, збереження та обробки персональних даних користувачів. В таких країнах можуть вимагати просити згоду користувачів, перш ніж збирати їхні персональні дані, а також забезпечувати їхню конфіденційність.
Інші країни можуть мати законодавчі вимоги щодо мови, якою повинен бути доступний сайт. Наприклад, урядові органи можуть вимагати, щоб певна кількість контенту була доступна державною мовою країни або щоб специфічна інформація була надана у встановленій формі.
Загалом, варто ретельно досліджувати законодавство країн, в яких ви плануєте працювати, і забезпечити відповідність функціоналу свого сайту цим вимогам та обмеженням. Таким чином, ви будете дотримуватися правових норм і уникнете можливих проблем чи санкцій, пов’язаних з порушенням законодавства.
6️⃣ Протестуйте сайт і отримайте зворотний зв’язок
Протестувати сайт і отримати зворотний зв’язок — важливий етап локалізації, який допомагає переконатися, що ваш сайт працює належним чином і справляє правильне враження. Коли мова йде про тестування локалізованого сайту, найкращим варіантом буде залучити місцевих експертів, локалів, які глибоко розуміють мову та культуру цільової аудиторії.
Одним з варіантів знайти локалів для тестування є співпраця з професійними агентствами локалізації або фрілансерами, які спеціалізуються на цьому. Вони можуть мати необхідний досвід і знання, щоб протестувати ваш сайт з точки зору мови, культурних відмінностей і функціоналу.
Крім цього, ви можете звернутися до місцевих спільнот користувачів або професійних форумів, пов’язаних із локалізацією чи тестуванням програмного забезпечення. Там ви можете знайти зацікавлених людей, які мають бажання та компетенції для тестування вашого сайту.
Важливо також надати тестувальникам детальні вказівки для тестування, щоб вони могли зосередитися на ключових аспектах, які ви хочете перевірити. Запропонуйте їм скрипти або сценарії для тестування, це допоможе отримати більш однорідні та обʼєктивні результати.
Памʼятайте, що ретельне тестування та збір зворотного зв’язку від локалів — найважливіший крок в локалізації сайту. Ми твердо впевнені, що краще дізнатися про помилку на сайті від тестувальника, ніж від реального користувача, який в залежності від помилки може ніколи до вас не повернутися.
Як локалізація впливає на SEO
Якщо ви хочете, щоб ваш бізнес виходив у топи пошуковиків на нових ринках, вам дійсно треба локалізувати свій сайт. Локалізація поліпшує поведінкові фактори, які важливі для пошукових систем, зокрема Google. Якщо ваш сайт добре локалізований, це стимулює користувачів залишатися на ньому довше та більше взаємодіяти з контентом.
Припустимо, ваш сайт продає товари та доставляє їх у різні країни. Якщо на сторінці товару вказано тільки англомовний текст і ціни в доларах, користувач з іншої країни може швидко втратити інтерес до сторінки. Не всі ідеально знають англійську, не всім хочеться подумки конвертувати ціни в свою валюту. В результаті, частина користувачів швидше закриють сторінку та шукатимуть альтернативу серед своїх місцевих продавців.
Погано локалізована сторінка працює приблизно так само: користувач відкриває сторінку з контентом, який неповно або незрозуміло перекладений його мовою, почувається розгубленим та лишає сторінку.
Все це може бути зафіксовано пошуковими системами як негативний сигнал щодо вашого сайту. Пошуковики можуть вважати, що ваша сторінка не релевантна або недостатньо задовольняє очікування користувача. В результаті ваша сторінка опускається в пошуковій видачі.
Тому, якщо ви бажаєте поліпшити своє SEO та поведінкові фактори, важливо вкласти зусилля в локалізацію вашого сайту. Це забезпечить кращу взаємодію з цільовою аудиторією, збільшить час перебування на сторінці та підвищить ймовірність, що користувачі стануть вашими клієнтами.
Про які SEO-моменти важливо памʼятати при локалізації сайту:
Локалізація URL-адрес. Локалізовані URL-адреси — це адреси, які адаптовані до мови та іноді культури конкретної аудиторії. Вони дозволяють структурувати адреси сторінок сайту таким чином, щоб вони були зрозумілі та зручні для місцевих користувачів.
Приклад локалізованої URL-адреси 👇
Британська Ікеа: https://www.ikea.com/gb/en/p/ekluggmal-cushion-bright-pink-orange-00561543/
Польська Ікеа: https://www.ikea.com/pl/pl/p/ekluggmal-poduszka-rozowy-pomaranczowy-60561540/
Локалізовані URL-адреси допомагають покращити пошукову оптимізацію та підвищити видимість вашого сайту в різних країнах.
Релевантні ключові слова для потрібного регіону. Памʼятайте, що треба не перекладати наявні ключові слова, а збирати нову семантику. Потрібно зрозуміти, які слова та фрази місцеві користувачі дійсно використовують, коли шукають товари або послуги, які ви пропонуєте.
Наприклад, вираз «стала мода» у Франції дослівно перекладається як «mode durable» і має частотність в 320 запитів на місяць. Але якщо дослідити сайти конкурентів, то виявиться, що французи частіше вживають вираз «mode éthique» — етична мода. Цей ключ вже має частотність в 1000 запитів.
Збирайте нові ключові слова в потрібному регіоні за допомогою Google Keyword Planner, Serpstat, Kparser та інших інструментів.
Стаття з теми:
Адаптація метатегів. Метатеги — це інформаційні елементи, які включаються у заголовок HTML-сторінки та повідомляють пошукові системи та користувачів про зміст сторінки. Метатеги на кшталт заголовків та описів сторінок теж повинні бути локалізовані, щоб залучити увагу місцевих користувачів.
Локалізуйте метатеги title і description: перекладіть їх мовою аудиторії та використовуйте релевантні місцеві ключові слова. Памʼятайте, як і у випадку з дрібними елементами сайту, що при перекладі подеколи може додатися +30-100% тексту. Скоротіть текст за потреби, щоб він відображався в результатах пошуку повністю.
🔗 Читайте в статті від нашого SEO-шника більше про метатеги.
Швидкість завантаження сайту. Швидкість завантаження сайту — один з важливих факторів, які Google враховує при ранжуванні в пошукових результатах. Це означає, що якщо ваш сайт завантажується швидко, він має більшу ймовірність з’явитися на вищих позиціях у пошукових результатах. Google розуміє, що користувачі хочуть отримати інформацію швидко та не люблять чекати на повільні сайти.
Крім налаштувань сайту варто памʼятати, що швидкість завантаження залежить і від фізичної відстані між користувачами та серверами з сайтом. Чим далі знаходиться датацентр від вашої цільової аудиторії, тим більше часу займатиме передача даних і, відповідно, повільніше відкриватиметься сайт для користувачів. За це Google може знижувати ваші сторінки в результатах видачі.
Тому вибирайте для локалізованої версії сайту датацентри, які знаходяться ближче до цільової аудиторії. Вам не обовʼязково шукати для цього зарубіжних провайдерів: наприклад, ми надаємо хостинг не тільки в Україні, але й в Європі та США.
Ще ми відмовилися від HDD-дисків на серверах і перейшли на SSD. На SSD-дисках сайти завантажуються в 5 разів швидше, ніж на HDD. Ми замінили вебсервер Apache на LiteSpeed, щоб збільшити швидкість роботи сайтів. За статистикою, на LiteSpeed файли відкриваються в 5 разів швидше. А якщо ваш сайт на WordPress, то ми пришвидшимо його ще більше з плагіном LSCache.
Наш хостинг можна безплатно тестувати протягом 30 днів. Переконаєтеся, що ваш сайт працює з нами швидше — і тоді вже прийматимете рішення щодо купівлі 🔥
Оптимізація під найпопулярніший пошуковик в регіоні. В різних країнах користувачі можуть віддавати перевагу різним пошуковим системам. Наприклад, Google може бути популярним в багатьох країнах світу, але у деяких лідирують інші пошуковики, як-от Baidu в Китаї чи Yahoo! в Японії.
Кожен пошуковик має свої алгоритми ранжування, які визначають, в якому порядку виводяться результати пошуку. Ці алгоритми можуть відрізнятися один від одного. Наприклад, Google аналізує багато факторів, щоб визначити релевантність сторінки, скажімо, якість контенту, наявність посилань, користувацький досвід тощо. У той же час, Baidu може надавати вищий пріоритет місцевому контенту та метатегам для свого алгоритму ранжування.
Враховуйте, який браузер найбільше використовують в країні чи регіоні, та оптимізуйте сайт під нього. Це може включати використання відповідних ключових слів, оптимізацію метатегів та структури сайту, а також залучення посилань з місцевих джерел.
Коментує експерт: кейс OLX і важливість hreflang
Грамотний та скрупульозний підхід до локалізації сайту покращить ранжування сайту в регіонах та по запитах на різних мовах.
Євгеній Кравчук 💬
SEO Team Lead в агенції digital-маркетингу Inweb
Як хороший приклад можна розглянути проєкт OLX, який працює на ринках Польщі, Румунії, України тощо.
В якості адрес локалізації вони обрали різні домени:
- https://www.olx.ua/
- https://www.olx.pl/
- https://www.olx.ro/
Якщо подивитися видимість цих проєктів по Serpstat, то побачимо таку картину:
Дуже круті показники за трафіком, кількістю ключових слів.
Також для того, аби підвищити ефективність локалізації, варто звернути увагу на додавання атрибута hreflang у коді сайту.
Атрибут rel=”alternate” hreflang=”x” потрібен, аби пошукова система зрозуміла геоприналежність сторінки та надала користувачеві відповідну мовну версію в результатах пошуку.
Цим атрибутом ми показуємо пошуковим роботам, що на сайті один і той же контент доступний різними мовами. Завдяки rel=”alternate” hreflang=”x”, пошуковики можуть автоматично показувати коректну мовну версію на основі географічних і мовних даних.
Основна перевага атрибута alternate hreflang — це те, що тільки з його допомогою можна оптимізувати багатомовність сайту і вказати на неї пошуковим системам. Без впровадження атрибута пошуковикам буде важче розпізнати потрібні мовні версії сайту у видачі, адже контент сторінок може відрізнятися для користувачів з України українською мовою, та українців, які, наприклад, знаходяться у Польщі.
Мову потрібно брати по стандарту SO 639-1, регіон — ISO 3166-1 Alpha 2.
В атрибуті потрібно зазначати інші регіональні адреси сайту.
Приклад реалізації OLX:
Ще! На регіональних доменах OLX представлені товари тільки з цього регіону. Тобто для досягнення успіху необхідно максимально адаптувати сайт під регіон та мову користувача у конкретній країні.
Загалом, успішна локалізація сайту сприяє кращій релевантності, зручності та розумінню для місцевих користувачів, що в кінцевому підсумку може покращити ваше становище у результатах пошуку.
Стисло про головне в локалізації сайту
Якщо стиснути всю статтю до кількох порад, ось як ми можемо це сформулювати:
Досліджуйте місцеві ринки. Ретельно вивчайте культурні, мовні та поведінкові особливості регіонів, на які ви плануєте розширюватися. Це допоможе вам створити контент, який буде максимально релевантним та привабливим для місцевої аудиторії.
Не забувайте про SEO. Враховуйте локальні ключові слова, пошукові запити та місцеві SEO-практики, локалізуючи вміст свого сайту. Оптимізовані метатеги, заголовки, URL-адреси та контент допоможуть вашому сайту зайняти високі позиції в пошуковиках.
Переконайтеся в якості перекладу. Якщо ви наймаєте перекладачів або агентства перекладів для локалізації, переконайтеся, що переклад відповідає мовним нормам, граматично та лексично правильний та передає ідею оригінального контенту. Важливо, щоб ваш сайт виглядав професійно та надійно для відвідувачів.
Тестуйте та відстежуйте результати. Після локалізації сайту важливо протестувати сайт, перевірити функціональність, адаптацію та коректність відображення контенту для різних мов та регіонів. Знайдіть для цього локалів. Відстежуйте аналітику та поведінкові дані, щоб оцінити ефективність локалізації і вносити необхідні покращення.
Будьте відкриті до зворотного зв’язку. Спілкуйтеся зі своїми місцевими користувачами, дозвольте їм залишати коментарі, відгуки та задавати питання. Це допоможе вам зрозуміти їхні потреби та побажання, а також покращити взаємодію з аудиторією.
Бажаємо вам успіху в локалізації вашого сайту та відкритті нових ринків! А якщо у вас вже є досвід в цьому — пишіть в коментарях, як все пройшло та що ви хотіли б знати на старті 💬