Якщо на вашому сайті ще немає української версії, ця стаття для вас. Розкажемо, кому та чому треба українізувати сайти, та як правильно зробити переклад сайту українською мовою на WordPress, OpenCart та інших движках.
Чому та коли потрібно перекладати сайт українською мовою
Переклад сайтів українською важливий з 3 основних причин:
✔️ Мова як ніколи «на часі». Перехід на українську для бізнесу — один зі способів показати свою громадянську позицію.
✔️ Через те, що українці масово переходять на українську, вони почали і більше гуглити українською.
Serpstat нещодавно дослідили, як змінилися пошукові запити українців: до 24 лютого російською мовою були три чверті запитів, після 24 лютого частка запитів українською зросла до 35% (+10% до попереднього показника). Попит на український контент зростатиме і в українськомовних сайтів є шанси зайняти ніші, в яких раніше переважали російськомовні ресурси.
Крім того просування сайту українською ще й дешевше: ставка для показу рекламного оголошення за українськомовними запитами нижча в Google Ads, ніж для такого самого запиту російською.
✔️ 16 липня 2022 року вступив в силу останній етап закону про забезпечення функціонування української мови як державної. Згідно до нього:
- Сайти та сторінки в соцмережах органів влади й самоврядування, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, ЗМІ, зареєстрованих в Україні, суб’єктів господарювання, що продають товари та послуги в Україні, повинні бути українською мовою.
- Якщо на сайті є кілька мов, в українськомовній версії має бути не менше за обсягом та змістом інформації, ніж в іншомовних версіях сайту.
- Українськомовна версія сайту повинна завантажуватися за замовчуванням для відвідувачів з України.
Під виключення серед сайтів підпадають лише сайти засобів масової інформації, що виходять кримськотатарською або будь-якою мовою ЄС.
Якщо порушити закон, можна отримати штраф. За перше порушення штраф складатиме від 3 400 до 8 500 гривень, за повторне — від 8 500 до 11 900 гривень.
Як перекласти сайт українською мовою в WordPress
Зручний спосіб зробити мультимовний сайт на WordPress — використовувати плагіни.
Для мене найзручнішим плагіном для мультимовності виявився Polylang. В нього є безплатна та платна версії.
Для блогу, який ви зараз читаєте, ми використовуємо Polylang Pro. Ось чим він відрізняється від безплатної версії:
- Краща інтеграція в новому редакторі блоків.
- Перемикач мови доступний як блок у візуальному редакторі.
- Параметри мови доступні в редакторі блоків віджетів.
- Покращена сумісність з іншими плагінами, такими як ACF Pro.
- Однакова URL-адреса для публікацій або термінів різними мовами.
- Доступ до преміум-підтримки для персоналізованої допомоги.
Платна версія для одного сайту коштує 99.00 € на рік.
Також ви можете встановити Polylang for WooCommerce, якщо у вас інтернет-магазин, чи Polylang Connect for Elementor, для кращої інтеграції з візуальним конструктором Elementor.
На тестовому сайті я покажу, як працювати з безплатною версією.
В консолі WordPress перейдіть в розділ Плагіни → Додати новий та знайдіть за допомогою пошуку плагін Polylang.
Будемо працювати з його класичною версією, яку підсвітили на скріншоті.
Натисніть Активувати біля плагіна, після чого відкриється вікно його налаштувань. Виберіть з випадаючого списку мови, які ви хочете мати на сайті, натисніть + Додати мову.
В якості мови за замовчуванням виберіть ту мову, якою зараз створено сайт.
Далі зручніше налаштовувати мультимовність в розділі Мови. Цей розділ зʼявиться у вашій консолі праворуч після активації плагіна.
Нюанси Polylang, повʼязані з посиланнями:
- При активації плагіна можна вибрати мову сайту за замовчуванням. Вона вказує, яку мову буде призначено новим постам і якою мовою відображати контент, якщо URL не містить мовної інформації. Мову за замовчуванням можна змінити в будь-який момент.
- Якщо вам важливо, щоб URL існуючих статей збереглись і не мали мовної позначки /ru/, /en/ тощо, обовʼязково вибирайте мовою за замовчуванням ту, якою зараз написано тексти на вашому сайті.
- Якщо ви хочете, щоб для мови за замовчуванням в URL теж відображалася мовна частка, наприклад, /ru/, ви можете змінити це в налаштуваннях плагіна. Для цього перейдіть в Мови → Налаштування → Модифікації URL → зніміть флажок з пункту Приховати інформацію мови в URL для мови за замовчуванням.
- Якщо ви увімкнете, щоб для мови за замовчуванням в URL теж відображалася мовна частка, посилання без мовної частки виду vashsite.com/post-name/ буде переспрямовувати на мову за замовчуванням.
Що далі:
1️⃣ Перекласти сторінки та пости українською.
Як перекласти сторінку українською мовою в Polylang: натисніть + навпроти потрібного запису в колонці з прапорцем відповідної мови.
2️⃣ Додати українське меню з посиланнями на українські сторінки в розділі Вигляд → Меню.
3️⃣ Перекласти системні функції та текст, відкривши пункт меню Мови → Рядки.
4️⃣ Додати перемикач мови в меню або віджетом.
Для цього перейдіть в розділ Вигляд → Меню. Ліворуч в блоці Додайте елементи меню в розділі Перемикач мов встановіть прапорець біля опції Мови та натисніть Додати до меню.
Якщо в блоці Додайте елементи меню немає розділу Перемикач мов, він може бути прихованим для економії місця. В правому верхньому кутку екрану натисніть на Параметри екрану та встановіть прапорець біля Перемикач мов.
В меню ви можете налаштувати, як саме виглядатиме перемикач мов.
Контент в постах та на сторінках за замовчуванням треба перекладати вручну. Коли ми перекладали блог українською, щоб пришвидшити процес, ми використовували Google Translation API. Потім перевіряли машинний переклад, жахалися тому, що могло б потрапити на продакшн, і правили записи вручну. Але навіть з тим, що кожну сторінку та кожний запис треба було перевіряти вручну, це значно полегшило процес перекладу.
Також з Polylang часто використовують Lingotek Translation. В плагіні можна безплатно перекласти до 100 000 символів. Далі треба купляти платну версію. Ціни індивідуальні, тож на сайті ви їх заздалегідь не побачите. Відгуки на плагін від користувачів WordPress дуже відрізняються, тому якщо оберете його — радимо спробувати його на тестовому сайті.
Якщо ви в процесі створення сайту і тільки-но обрали тему для нього, але вона не українськомовна — спробуйте плагін PoEdit чи Loco Translate.
Детальніше про них в статті 👉 Як перекласти шаблон WordPress українською
Стаття з теми:
Як перекласти сайти українською мовою на OpenCart, Joomla!, PrestaShop та Magento
OpenCart
Щоб додати кілька мов на сайт, потрібно встановити мовний пакет з каталогу розширень.
Приклад модуля української локалізації з хорошими відгуками: Ukrainian language Pack Opencart 3. Відео зі встановленням модуля за посиланням.
Joomla!
В Joomla! ви можете створити багатомовний сайт, не встановлюючи сторонні розширення. Ось повне покрокове керівництво зі створення багатомовного Joomla! сайта. На жаль, воно англійською, але це найповніший гайд, до того ж від самих розробників движка.
PrestaShop
PrestaShop підтримує багатомовність за замовчуванням. Движок вже перекладено більш ніж 75 мовами, серед них є і українська.
Щоб додати українську мову на сайт, перейдіть в меню ліворуч в розділ International → Translations. В рядку Add / Update a language знайдіть українську та натисніть Add or update a language.
Інструкція з перекладу магазину та сторінок сайту на PrestaShop
Magento
Щоб зробити українськомовну версію сайту, додайте мовний пакет та створіть ще одне представлення для ресурсу з ним.
Інструкції з офіційної бази знань:
Як додати ще одну мову в Magento
Як перекласти сторінки продуктів в Magento
Як перекласти контент в Magento
Спробуйте хостинг з купою принад: автовстановлювачем 330 движків, конструктором сайтів та теплою підтримкою 24/7!
Як переспрямувати відвідувачів на сайт українською мовою
Перекласти сайт з російської на українську буде недостатньо. Згідно до закону, українськомовна версія сайту повинна завантажуватися за замовчуванням для відвідувачів з України.
На жаль, немає одного чарівного рядка для такого переспрямування, який можна скопіювати зі статті та додати собі в конфігураційний файл. Для кожного сайту це будуть індивідуальні налаштування, які краще зробити досвідченому програмісту. Новачку розібратися з мовними кукі може бути дуже і дуже важко.
Ось приклад налаштувань, які переспрямовують відвідувачів в нашому блозі https://hostiq.ua/blog/ . Нам потрібно було зробити так, щоб за замовчуванням у користувачів з України відкривалась українськомовна версія блогу https://hostiq.ua/blog/ukr/ .
Ми йшли за таким сценарієм:
- користувач ніколи раніше не відвідував будь-яку мовну версію сайту https://hostiq.ua/blog/
- користувач відкриває https://hostiq.ua/blog/
- його переспрямовує на https://hostiq.ua/blog/ukr/
- якщо він знову відкриває https://hostiq.ua/blog/ за прямим посиланням, тобто вводить посилання вручну в адресний рядок або десь клікає на нього, його знову перенаспрямовує на https://hostiq.ua/blog/ukr/
Відвідувач сайту може потрапити на російську версію блогу https://hostiq.ua/blog/ , тільки якщо на українській версії https://hostiq.ua/blog/ukr/ у перемикачі мови свідомо обере російський варіант.
Якщо він після цього в адресний рядок впише URL української версії https://hostiq.ua/blog/ukr/ , то його переспрямує на російськомовну версію https://hostiq.ua/blog/ .
Таким чином маємо, що за замовчуванням завжди відкривається українська версія, а щоб змінити мову, потрібно обов’язково скористуватися перемикачем мови, незалежно від тої, на яку переходиш. Запам’ятовується остання вибрана мова і переписати її можна тільки перемикачем.
Крім того ми додатково налаштували, що:
- якщо користувач перший раз потрапив на російську версію сайту, відображається попап, який закриває весь контент і пропонує вибрати українську мову або підтвердити бажання залишитись на російськомовній версії сайту;
- все це працює лише для користувачів з України;
- все це працює лише для живих людей і не працює для пошукових ботів, бо ботів пошукових систем також переспрямовувало на іншу версію сайту, і це впливало на його індексацію.
Пропишіть схожий сценарій дій для вашого сайту, щоб програміст налаштував саме те, що ви від нього очікуєте.
Як не втратити позиції в пошукових системах
Якщо налаштувати мультимовність сайту правильно з точки зору SEO, сторінки не просядуть в пошуковиках. Навіть навпаки, у вас буде більше сторінок і ви покриєте більше семантики — трафік на сайт може вирости.
Щоб зберегти позиції в пошуковиках:
👉 Не змінюйте URL існуючих сторінок. Залиште посилання, що вже існують, без мовної частки /ru/, /en/ тощо.
👉 Зв’яжіть мовні версії атрибутами hreflang. Атрибут hreflang повідомляє пошуковим роботам, що контент цієї сторінки доступний іншою мовою. З цим атрибутом пошукові роботи визначають, яку саме версію краще показати користувачеві. Більшість плагінів для мультимовності самі прописують hreflang, але у деяких це треба робити вручну.
Докладніше про атрибут hreflang
Перевірити коректність hreflang можна за допомогою сервісу hreflang Tags Testing Tool.
👉 Налаштуйте мапу сайту. Це ще одне місце, де варто вказати пошуковим ботам, що сторінка має кілька мовних версій. Для цього додайте в sitemap посилання на сайт українською з атрибутами rel=”alternate” та hreflang.
Докладніше про sitemap для багатомовних сайтів
👉 Перевірте обидві мовні версії сторінок в Google Search Console. Боти повинні бачити всі мовні версії сайту та мати можливість їх індексувати.
Для цього перейдіть в Google Search Console, відкрийте розділ Перевірка URL та введіть URL-адресу сторінки, яку хочете перевірити. Після чого натисніть «Перевірити сторінку на сайті». В результаті ви повинні побачити повідомлення «✅ URL доступний Google». Обовʼязково перевіряйте обидві мовні версії.
Сподіваємося, що ця стаття була для вас корисною! Якщо у вас залишилися якісь питання — обовʼязково пишіть в коментарях 💬
Бажаємо легкої та вдалої розробки українськомовної версії сайту 🇺🇦